Over the years, I’ve heard a lot of misconceptions about translation, most of which basically imply that translation can’t be that difficult and that anyone can translate. Here are some of them, with my response to them.
“I speak a foreign language, so that makes me a translator”
Just because you speak a foreign language, even if you speak it fluently, doesn’t mean you are a good translator. Spoken language is very different from written language, so just because you are able to have a conversation in a certain language, doesn’t mean you are able to write in that language.
“I was raised bilingually, so that makes me a translator”
Being raised bilingually doesn’t automatically make you a translator. There is more to translating than just knowing two languages: you should also be able to translate, ie. convert one language into another in such a way that the translation reads like an original text. There is a difference between being able to understand and use two languages, and being able to translate between them.
“Modern translation tools are so advanced, they can easily replace human translators”
The translation tools currently available are only able to translate a sentence word for word. Since they cannot understand context, they cannot distinguish between different meanings of the same word. In addition, they simply copy the word order of the source language, which often leads to awkward, even unintelligible sentences in the target language, which the translation tool is unable to rewrite. Translation tools can be useful to find out what a text in another language is (roughly) about, but they are as yet unable to create a good, reliable translation.
“I have a text of around 2500 words. Can you get the translation back to me in an hour?”
Most people can’t even type 2500 words in one hour, so translating 2500 words in one hour is out of the question. How many words a professional translator can translate in one hour depends on different factors, such as the type of text (a creative marketing text takes longer to translate than a straightforward manual) and the level of technicality (a text on a highly technical subject with a lot of specific terminology takes longer to translate than a general text without any specific terminology). On average, a professional translator can translate around 250 to 350 words per hour, so it would take 7 to 10 hours to translate a 2500-word text.
“We don’t need to translate our website and marketing materials, all our customers can read English”
Even though these days a lot of people do read English, they often aren’t comfortable enough with the English language to understand all the details and subtleties of the language. As a result, they will be reluctant to buy a product or service which is not offered in their own language. Research shows that even people who speak English confidently still prefer products in their own language.
“We offer advanced dictionary and search tools which will help you create your own translations”
Good (online) dictionary and search tools are extremely useful for translators, because they can save a lot of time in looking up terminology or background information. However, even though correct terminology and a good understanding of the subject matter is very important, it is not enough to create a good translation: you also need excellent translation, language and writing skills to be able to produce a good, correct and readable translation.
“Translation can’t be that difficult, there’s only one possible translation for every text”
Language isn’t an exact science: there never is just one correct answer. Ideas can be phrased in many different ways. Ask ten translators to translate the same sentence and chances are you will get ten different translations which are all correct. Some translations may be more appropriate for the context and the intended target audience than others, which is why it is important to hire a translator who is familiar with the context and target audience.
“What do they teach you at a translation course, do you have to learn all the dictionaries by heart?”
Even if it would be possible to learn all the dictionaries by heart, it’s not very useful for translation, apart maybe from the fact that it will save time because you never have to look up a word again. But knowing the translation of every single word in a specific language doesn’t make you a translator, because translating is more than just translating individual words, it involves translating concepts and images rather than words. This requires a thorough knowledge of the source and target language and of the cultural backgrounds of both languages. And this can only be achieved through talent, training and lots and lots of practice.
10 comments
Comments feed for this article
22 April 2009 at 11:39
Serena Dorey
It always amazes me how often I still come across these misconceptions, especially the notion that all a translator does is sit down with a dictionary and churn out a word-for-word translation! The time and research involved in producing a quality translation should not be underestimated. Hopefully people will read this post and learn from your responses.
22 April 2009 at 12:31
Victoria
Serena, you took the words out of my mouth!
I’ve known people in the first two categories who set themselves up as translators with no actual understanding of the processes involved, not even a basic knowledge of translation theories, and often translating into non-native languages. They then wondered why jobs were returned from agencies with a complaint about how the text was unacceptable, had had to be re-translated, and they would not receive full payment for their work as a result.
22 April 2009 at 14:29
svilece
Halleluja! I live as an American expatriate in Berlin, where most native English speakers think that a very basic understanding of German is enough to become a translator. It is frustrating when your profession is not taked seriously, as I am sure you know.
I was glad to discover your blog today. I hope you don’t mind that I added you to my blog roll at http://www.translatingberlin.com.
22 April 2009 at 14:51
Mohamed Idris
That’s one of the best and most comprehensive posts I have ever read. I have always thought about the points you have raised, but could not write them down in one piece.
About machine translation.
I have had friends who were asked to write essays in English, but could not do so because their writing was so poor. One of them heard about google translator and because he had a blind faith in technology, he decided to write his essay in Arabic and let google do the translation. Luckily, I was able to take a look at the essay before it was submitted. You can imagine what the result was like.
22 April 2009 at 20:06
Janine
I didn’t notice if you had tweeted this earlier today so I’m going to share this with my followers. Thank you!
23 April 2009 at 9:52
Nora
Thank you, thank you, thank you. I hope this makes tracks around the net.
I might add ‘I worked as a technical translator for years, so I can translate literature’ to the ‘I don’t think so’ list…
23 April 2009 at 9:58
juliacgs
I just have to say one thing: Amen!
The sad side of all these misconceptions mixed together is that all of them hinder our work as translators, and it is somewhat tiring to realize that we do not only translate, but educate people while doing it… I even had to do it with my own parents!!! Unfortunately, they were utterly convinced of misconception number 3 and it has taken me several years of hard work as a translator and convincing speeches to prove them that I’m not going to get so easily unemployed by a lousy machine!
23 April 2009 at 16:18
Hiroki
250-350 words an hour is good speed.
Yesterday, an agency offered me $0.06 per source word for English to Japanese translation…that’s $21/hr even at 350 words/hr.
Earlier this week, I was having computer problems so I took my computer to a local PC repair shop with a couple of young computer geeks – they charge $95/hr, or a minimum of $47.50 (30 minutes labor) just to touch your computer.
Don’t get me wrong. These guys are good at what they do…, but I think I am too.
Are translators being ripped off?
11 May 2009 at 12:55
Anna
How true you are! however, so far no one has asked me that. When I say I am a translator, people says: “Oh, so you know a lot of English…”, which would apply to the first misconception.
I also would like to call attention into one aspect. I live in a bilingual area in north-east Spain, exactly in Catalonia (Barcelona). Both Spanish and Catalan are lively languages in everyday -to the point that you have conversation with both languages at the same time-, so as a whole we are talking about a bilingual community. However, there is a misconception that one can translate to both languages. Not at all. There is always one language that wins the battle and not everyone is able to overcome it and have a good command of both languages when translating.
14 April 2010 at 7:16
Nic Scott
Hi! I only just found this post, which you wrote almost an entire year ago. I wish I had read it before I wrote mine. http://crosslingo.posterous.com/translation-misconceptions-what-gripes-do-you
I feel yours is more complete but I think that you also forgot to mention the role of the translator. Some of the commenters have touched on it. We ARE professionals and should get as much money as computer geeks (which some of us are, secretly, too).
Thanks for the interesting blog, I’ve just subscribed to it!
Nic