<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Translating is an Art</title>
	<atom:link href="http://pbtranslations.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://pbtranslations.wordpress.com</link>
	<description>A weblog about translation and language</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Oct 2009 13:46:08 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='pbtranslations.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/8df7ed9f98f070910647f1a713c94329?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Translating is an Art</title>
		<link>http://pbtranslations.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>21-22 November 2009: First ProZ.com Netherlands Conference</title>
		<link>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/10/05/21-22-november-2009-first-proz-com-netherlands-conference/</link>
		<comments>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/10/05/21-22-november-2009-first-proz-com-netherlands-conference/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2009 13:45:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Percy Balemans</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[rates]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pbtranslations.wordpress.com/?p=695</guid>
		<description><![CDATA[On Saturday 21 and Sunday 22 November, ProZ.com organises its first Netherlands Conference in Soesterberg. The programme includes sessions on subjects such as translator-agency communication, online networking, freelance career building, translation quality, transcreation, video game localisation and interpreting.
For more information, check out the conference website.
Posted in english, events, interpreting, localisation, marketing, rates, translation   [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=695&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>On Saturday 21 and Sunday 22 November, ProZ.com organises its first Netherlands Conference in Soesterberg. The programme includes sessions on subjects such as translator-agency communication, online networking, freelance career building, translation quality, transcreation, video game localisation and interpreting.</p>
<p>For more information, check out the <a href="http://www.proz.com/conference/124" target="_blank">conference website</a>.</p>
Posted in english, events, interpreting, localisation, marketing, rates, translation  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pbtranslations.wordpress.com/695/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pbtranslations.wordpress.com/695/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pbtranslations.wordpress.com/695/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pbtranslations.wordpress.com/695/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pbtranslations.wordpress.com/695/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pbtranslations.wordpress.com/695/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pbtranslations.wordpress.com/695/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pbtranslations.wordpress.com/695/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pbtranslations.wordpress.com/695/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pbtranslations.wordpress.com/695/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=695&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/10/05/21-22-november-2009-first-proz-com-netherlands-conference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">pbtranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Actie &#8220;Vertalers worden zichtbaar&#8221;</title>
		<link>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/10/03/actie-vertalers-worden-zichtbaar/</link>
		<comments>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/10/03/actie-vertalers-worden-zichtbaar/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 20:34:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Percy Balemans</dc:creator>
				<category><![CDATA[dutch]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pbtranslations.wordpress.com/?p=691</guid>
		<description><![CDATA[Op 17 oktober 2009 bezoeken verschillende boekvertalers een aantal boekhandels om met het publiek in gesprek te gaan en hun werk te presenteren. Ook worden er speciale boekenleggers over de vertalers gemaakt. De actie is een initiatief van literair vertalers Andrea Kluitmann, Nicolette Hoekmeijer en Gerda Baardman en wordt ondersteund door het Fonds voor de [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=691&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Op 17 oktober 2009 bezoeken verschillende boekvertalers een aantal boekhandels om met het publiek in gesprek te gaan en hun werk te presenteren. Ook worden er speciale boekenleggers over de vertalers gemaakt. De actie is een initiatief van literair vertalers Andrea Kluitmann, Nicolette Hoekmeijer en Gerda Baardman en wordt ondersteund door het Fonds voor de Letteren, de Vereniging van Letterkundigen en het Expertisecentrum Literair Vertalen. </p>
<blockquote><p>Meer dan de helft van de titels in de boekwinkels in Nederland en Vlaanderen is oorspronkelijk niet in het Nederlands geschreven. Dat we die boeken toch kunnen lezen, is te danken aan het bijna onzichtbare werk van de boekvertalers: iets wat de meeste lezers zich niet realiseren. De actie <em>Vertalers worden zichtbaar</em> wil hier verandering in brengen.</p></blockquote>
<p>Ga naar de <a href="http://www.fondsvoordeletteren.nl/article.php?sid=1719&amp;menu=44" target="_blank">website van het Fonds voor de Letteren</a> voor meer informatie.</p>
Posted in dutch, literature, translation  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pbtranslations.wordpress.com/691/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pbtranslations.wordpress.com/691/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pbtranslations.wordpress.com/691/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pbtranslations.wordpress.com/691/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pbtranslations.wordpress.com/691/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pbtranslations.wordpress.com/691/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pbtranslations.wordpress.com/691/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pbtranslations.wordpress.com/691/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pbtranslations.wordpress.com/691/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pbtranslations.wordpress.com/691/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=691&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/10/03/actie-vertalers-worden-zichtbaar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">pbtranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Yankees, cookies, dollars, coleslaw and stoops</title>
		<link>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/24/yankees-cookies-dollars-coleslaw-and-stoops/</link>
		<comments>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/24/yankees-cookies-dollars-coleslaw-and-stoops/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 22:11:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Percy Balemans</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[dutch]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pbtranslations.wordpress.com/?p=682</guid>
		<description><![CDATA[Dutch linguist Nicoline van der Sijs has written a book about the influences of the Dutch language on North American languages. The book will be published in September, both in Dutch (Yankees, cookies en dollars: De invloed van het Nederlands op de Noord-Amerikaanse talen) and in English (Cookies, Coleslaw, and Stoops: The Influence of Dutch [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=682&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Dutch linguist Nicoline van der Sijs has written a book about the influences of the Dutch language on North American languages. The book will be published in September, both in Dutch (<a href="http://www.onzetaal.nl/boeken/index.php#128" target="_blank"><em>Yankees, cookies en dollars: De invloed van het Nederlands op de Noord-Amerikaanse talen</em></a>) and in English (<a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/9089641246/diviisfun" target="_blank"><em>Cookies, Coleslaw, and Stoops: The Influence of Dutch on the North American Languages</em></a>).</p>
<blockquote><p>From <em>Santa Claus</em> (after the Dutch folklore saint <em>Sinterklaas</em>) and his <em>sleigh</em> (the pronunciation of the Dutch <em>slee</em> is almost identical) to a <em>dumbhead</em> talking <em>poppycock</em>, the contributions of the Dutch language to American English are indelibly embedded to some of our most vernacular terms and expressions.</p></blockquote>
Posted in books, dutch, english, vocabulary  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pbtranslations.wordpress.com/682/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pbtranslations.wordpress.com/682/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pbtranslations.wordpress.com/682/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pbtranslations.wordpress.com/682/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pbtranslations.wordpress.com/682/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pbtranslations.wordpress.com/682/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pbtranslations.wordpress.com/682/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pbtranslations.wordpress.com/682/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pbtranslations.wordpress.com/682/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pbtranslations.wordpress.com/682/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=682&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/24/yankees-cookies-dollars-coleslaw-and-stoops/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">pbtranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#8220;The Translator&#8221; by Daoud Hari</title>
		<link>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/15/the-translator-by-daoud-hari/</link>
		<comments>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/15/the-translator-by-daoud-hari/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 19:38:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Percy Balemans</dc:creator>
				<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pbtranslations.wordpress.com/?p=244</guid>
		<description><![CDATA[The novel The Translator &#8211; A Tribesman&#8217;s Memoir of Darfur by Daoud Hari is
a suspenseful, harrowing, and deeply moving memoir of how one person has made a difference in the world &#8212; an on-the-ground account of one of the biggest stories of our time. Using his high school knowledge of languages as his weapon &#8212; [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=244&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><img src="http://pbtranslations.files.wordpress.com/2009/07/translator.jpg" alt="The Translator - Daoud Hari" border="0" align="right" hspace="10" vspace="5" />The novel <a href="http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0141037008/diviisfun0b" target="_blank">The Translator &#8211; A Tribesman&#8217;s Memoir of Darfur</a> by Daoud Hari is</p>
<blockquote><p>a suspenseful, harrowing, and deeply moving memoir of how one person has made a difference in the world &#8212; an on-the-ground account of one of the biggest stories of our time. Using his high school knowledge of languages as his weapon &#8212; while others around him were taking up arms &#8212; Daoud Hari has helped inform the world about Darfur.</p>
<p><em>The Translator</em> tells the remarkable story of a man who came face-to-face with genocide– time and again risking his own life to fight injustice and save his people.</p>
<p>&#8220;I am the translator who has taken journalists into dangerous Darfur. It is my intention now to take you there in this book, if you have the courage to come with me.&#8221;</p></blockquote>
Posted in books, english, interpreting, literature  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pbtranslations.wordpress.com/244/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pbtranslations.wordpress.com/244/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pbtranslations.wordpress.com/244/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pbtranslations.wordpress.com/244/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pbtranslations.wordpress.com/244/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pbtranslations.wordpress.com/244/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pbtranslations.wordpress.com/244/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pbtranslations.wordpress.com/244/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pbtranslations.wordpress.com/244/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pbtranslations.wordpress.com/244/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=244&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/15/the-translator-by-daoud-hari/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">pbtranslations</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://pbtranslations.files.wordpress.com/2009/07/translator.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">The Translator - Daoud Hari</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The benefits of joining a professional association</title>
		<link>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/13/the-benefits-of-joining-a-professional-association/</link>
		<comments>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/13/the-benefits-of-joining-a-professional-association/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 10:23:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Percy Balemans</dc:creator>
				<category><![CDATA[articles]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pbtranslations.wordpress.com/?p=655</guid>
		<description><![CDATA[What are the benefits of joining a professional association for translators and interpreters?
The benefits of membership of a professional association depend of course on what the association in question has to offer, but most associations offer the following benefits:

Representation and promotion of interests of translators and interpreters
Many professional associations take part in discussions about the [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=655&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>What are the benefits of joining a professional association for translators and interpreters?</strong><br />
The benefits of membership of a professional association depend of course on what the association in question has to offer, but most associations offer the following benefits:</p>
<ul>
<li>Representation and promotion of interests of translators and interpreters<br />
Many professional associations take part in discussions about the translation and interpreting profession and are involved whenever new rules and regulations affecting the profession are being developed.</li>
<li>Information about new developments in the business<br />
Most associations publish their own newsletter or bulletin with information about whatever is of interest to their members: new rules and regulations, information about and reviews of software and books, articles on how to market your services, interviews with fellow translators, etc.</li>
<li>Continuing education<br />
Professional associations often organise workshops and/or conferences on subjects which are important for their members, allowing them to improve their language and business skills and to keep up to date with the latest developments in the business.</li>
<li>Networking with other translators and interpreters<br />
Membership of a professional association gives you an opportunity to meet fellow translators and interpreters, either at meetings of local chapters or at workshops or conferences organised by the association.</li>
<li>Professional services<br />
Many professional associations offer professional services such as model terms of business, professional insurance, debt collection services and legal advice for free or at a discount and specifically tailored to the translation profession.</li>
<li>Searchable member directory<br />
Professional associations often have a searchable database of their members, which potential clients can use to find a service provider.<br />
[Thank you <a href="http://www.nakedtranslations.com/" target="_blank">Céline Graciet</a> for adding this one]</li>
</ul>
<p><strong>Can anyone become a member of a professional association?</strong><br />
No, all professional associations have minimum requirements for membership. Some offer different types of membership. For some associations/memberships, sending in copies of credentials and references will suffice, while others require passing an exam or work assessment.</p>
<p><strong>Which professional association should I become a member of?</strong><br />
It is always useful to become a member of a professional association in the country you live and work in, so you can visit their meetings and use any professional services they offer. In addition, it might be useful to join an association in a country of your working language(s), to be able to keep up to date with developments in that country/language and to meet other translators working in the same language.</p>
<p><strong>Where can I find a list of professional associations?</strong><br />
The website of the <a href="http://www.fit-ift.org/en/" target="_blank">Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators and Interpreters (FIT)</a>, the international umbrella organisation of associations of translators, interpreters and terminologists, contains a <a href="http://members.fit-ift.org/associations/europe" target="_blank">list of FIT members all over the world</a>.</p>
Posted in articles, business, marketing, translation  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pbtranslations.wordpress.com/655/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pbtranslations.wordpress.com/655/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pbtranslations.wordpress.com/655/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pbtranslations.wordpress.com/655/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pbtranslations.wordpress.com/655/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pbtranslations.wordpress.com/655/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pbtranslations.wordpress.com/655/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pbtranslations.wordpress.com/655/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pbtranslations.wordpress.com/655/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pbtranslations.wordpress.com/655/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=655&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/13/the-benefits-of-joining-a-professional-association/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">pbtranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>New words in the Merriam-Webster&#8217;s Collegiate Dictionary</title>
		<link>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/10/new-words-in-the-merriam-websters-collegiate-dictionary/</link>
		<comments>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/10/new-words-in-the-merriam-websters-collegiate-dictionary/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 09:49:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Percy Balemans</dc:creator>
				<category><![CDATA[articles]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pbtranslations.wordpress.com/?p=650</guid>
		<description><![CDATA[According to a Reuters article, the Merriam-Webster&#8217;s Collegiate Dictionary is going to add about 100 new words in its 2009 edition, among them words which have been created by blending existing words. Some examples of these so-called &#8216;portmanteau words&#8217;:
staycation &#8211; a vacation spent at home or nearby
frenemy &#8211; someone who pretends to be a friend [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=650&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>According to a <a href="http://www.reuters.com/article/lifestyleMolt/idUSTRE5690LE20090710" target="_blank">Reuters article</a>, the <em>Merriam-Webster&#8217;s Collegiate Dictionary</em> is going to add about 100 new words in its 2009 edition, among them words which have been created by blending existing words. Some examples of these so-called &#8216;portmanteau words&#8217;:<br />
<em>staycation</em> &#8211; a vacation spent at home or nearby<br />
<em>frenemy</em> &#8211; someone who pretends to be a friend but is actually an enemy</p>
<p>Other new words to be added have to do with the environment (<em>green-collar jobs</em> &#8211; jobs that help the environment), health and medicine (<em>locavore</em> &#8211; someone who eats foods grown locally) and online activities (<em>sock puppet</em> &#8211; a false online identity used to deceive, <em>vlog</em> &#8211; a blog containing video material, <em>webisode</em> &#8211; a TV show that can be seen through a website).</p>
Posted in articles, dictionary, english, vocabulary  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pbtranslations.wordpress.com/650/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pbtranslations.wordpress.com/650/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pbtranslations.wordpress.com/650/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pbtranslations.wordpress.com/650/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pbtranslations.wordpress.com/650/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pbtranslations.wordpress.com/650/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pbtranslations.wordpress.com/650/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pbtranslations.wordpress.com/650/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pbtranslations.wordpress.com/650/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pbtranslations.wordpress.com/650/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=650&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/10/new-words-in-the-merriam-websters-collegiate-dictionary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">pbtranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>World&#8217;s largest thesaurus to be published this autumn</title>
		<link>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/08/worlds-largest-thesaurus-to-be-published-this-autumn/</link>
		<comments>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/08/worlds-largest-thesaurus-to-be-published-this-autumn/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 21:05:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Percy Balemans</dc:creator>
				<category><![CDATA[articles]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[reference]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pbtranslations.wordpress.com/?p=646</guid>
		<description><![CDATA[Oxford University Press has announced the publication of the world&#8217;s largest thesaurus.
The project began in 1965 and will include almost the entire vocabulary of the English language.
The work was nearly destroyed in a fire in 1978, but despite the building being gutted, a metal filing cabinet protected the files.
A spokesman said the final tome would [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=646&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>Oxford University Press has announced the publication of the world&#8217;s largest thesaurus.</p>
<blockquote><p>The project began in 1965 and will include almost the entire vocabulary of the English language.</p>
<p>The work was nearly destroyed in a fire in 1978, but despite the building being gutted, a metal filing cabinet protected the files.</p>
<p>A spokesman said the final tome would contain over 230,000 categories with 800,000 meanings.</p></blockquote>
<p>Read the <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/oxfordshire/8136122.stm" target="_blank">full article</a>.</p>
Posted in articles, dictionary, english, reference, vocabulary  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pbtranslations.wordpress.com/646/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pbtranslations.wordpress.com/646/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pbtranslations.wordpress.com/646/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pbtranslations.wordpress.com/646/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pbtranslations.wordpress.com/646/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pbtranslations.wordpress.com/646/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pbtranslations.wordpress.com/646/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pbtranslations.wordpress.com/646/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pbtranslations.wordpress.com/646/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pbtranslations.wordpress.com/646/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=646&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/07/08/worlds-largest-thesaurus-to-be-published-this-autumn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">pbtranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The vendor-client relationship in real world situations</title>
		<link>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/06/15/the-vendor-client-relationship-in-real-world-situations/</link>
		<comments>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/06/15/the-vendor-client-relationship-in-real-world-situations/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Jun 2009 14:42:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Percy Balemans</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[humour]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[rates]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pbtranslations.wordpress.com/?p=642</guid>
		<description><![CDATA[
Posted in english, humour, marketing, rates, video       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=642&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><span style="text-align:center; display: block;"><a href="http://pbtranslations.wordpress.com/2009/06/15/the-vendor-client-relationship-in-real-world-situations/"><img src="http://img.youtube.com/vi/R2a8TRSgzZY/2.jpg" alt="" /></a></span></p>
Posted in english, humour, marketing, rates, video  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pbtranslations.wordpress.com/642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pbtranslations.wordpress.com/642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pbtranslations.wordpress.com/642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pbtranslations.wordpress.com/642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pbtranslations.wordpress.com/642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pbtranslations.wordpress.com/642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pbtranslations.wordpress.com/642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pbtranslations.wordpress.com/642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pbtranslations.wordpress.com/642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pbtranslations.wordpress.com/642/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=642&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/06/15/the-vendor-client-relationship-in-real-world-situations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">pbtranslations</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/R2a8TRSgzZY/2.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Nederlandse vertaling van Franse e-loze roman</title>
		<link>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/05/18/nederlandse-vertaling-van-franse-e-loze-roman/</link>
		<comments>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/05/18/nederlandse-vertaling-van-franse-e-loze-roman/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 May 2009 23:15:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Percy Balemans</dc:creator>
				<category><![CDATA[articles]]></category>
		<category><![CDATA[dutch]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pbtranslations.wordpress.com/?p=635</guid>
		<description><![CDATA[In 1968 schreef de Franse schrijver Georges Perec een boek met de naam La disparition waarin de letter e geen enkele keer voorkomt, behalve in zijn eigen naam op de titelpagina. Hugo Brandt Corstius probeerde het ooit in het Nederlands te vertalen, maar gaf het na één pagina op. In Trouw schrijft hij over hoe [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=635&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>In 1968 schreef de Franse schrijver <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Georges_Perec" target="_blank">Georges Perec</a> een boek met de naam <em>La disparition</em> waarin de letter e geen enkele keer voorkomt, behalve in zijn eigen naam op de titelpagina. Hugo Brandt Corstius probeerde het ooit in het Nederlands te vertalen, maar gaf het na één pagina op. In <a href="http://www.trouw.nl" target="_blank">Trouw</a> schrijft hij over hoe het Guido van de Wiel nu wel is gelukt en geeft hij een aantal voorbeelden van goede en minder goede vondsten van de vertaler.</p>
<p>Zijn conclusie:</p>
<blockquote><p> Als het u gaat om de inhoud van Perecs roman moet u die in het Frans proberen te lezen, maar dat kan je bij elke vertaling wel beweren. Als het u gaat om de trucs om de letter e in onze taal te vermijden dan moet u Van de Wiels Nederlandse versie aandachtig lezen.<br />
&#8230;<br />
Er bestaat geen prijs voor het vlekkeloos vertalen van een boek met een ongewone eis aan de vorm, maar als zo’n prijs er was, dan moest Guido van de Wiel hem krijgen.</p></blockquote>
<p>Lees het <a href="http://www.trouw.nl/cultuur/boeken/article2760332.ece/Tooi_dit__idioot___mooi_dit_idioom__.html" target="_blank">volledige artikel</a>.</p>
Posted in articles, dutch, literature, translation  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pbtranslations.wordpress.com/635/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pbtranslations.wordpress.com/635/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pbtranslations.wordpress.com/635/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pbtranslations.wordpress.com/635/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pbtranslations.wordpress.com/635/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pbtranslations.wordpress.com/635/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pbtranslations.wordpress.com/635/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pbtranslations.wordpress.com/635/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pbtranslations.wordpress.com/635/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pbtranslations.wordpress.com/635/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=635&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/05/18/nederlandse-vertaling-van-franse-e-loze-roman/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">pbtranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Beheersing Nederlandse taal wordt niet langer gestimuleerd</title>
		<link>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/05/13/beheersing-nederlandse-taal-wordt-niet-langer-gestimuleerd/</link>
		<comments>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/05/13/beheersing-nederlandse-taal-wordt-niet-langer-gestimuleerd/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 May 2009 10:13:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Percy Balemans</dc:creator>
				<category><![CDATA[articles]]></category>
		<category><![CDATA[dutch]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://pbtranslations.wordpress.com/?p=631</guid>
		<description><![CDATA[In een artikel in NRC beweert Ger Groot: &#8220;De meerderheid van de studenten heeft inmiddels geen besef meer van spelling. Taaltests helpen niet als studenten toch in het Engels moeten studeren.&#8221;
De auteur vraagt zich af of het ernstig is dat studenten geen besef meer hebben van het gebruik van d’s, t’s en dt’s of van [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=631&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>In een artikel in <a href="http://www.nrc.nl" target="_blank">NRC</a> beweert Ger Groot: &#8220;De meerderheid van de studenten heeft inmiddels geen besef meer van spelling. Taaltests helpen niet als studenten toch in het Engels moeten studeren.&#8221;</p>
<p>De auteur vraagt zich af of het ernstig is dat studenten geen besef meer hebben van het gebruik van d’s, t’s en dt’s of van hoe je een welgevormde volzin formuleert:</p>
<blockquote><p>Is dat ernstig? Ja, dat is het – en voor filosofiestudenten misschien nog wel meer dan voor juridische en letterenstudenten. Terwijl die laatsten de taal die zij gebruiken nota bene zelf als studievoorwerp hebben, zijn de eersten er op een doorslaggevende manier van afhankelijk. Wat een zin betekent, is afhankelijk van de manier waarop hij wordt gevormd en neergeschreven. Een komma kan de hele inhoud ervan veranderen, een verkeerde d of t net zo goed.<br />
Wat het voor het juridisch verkeer tot gevolgen heeft wanneer men daarin maar wat aanrotzooit, laat zich raden.</p></blockquote>
<p>Sommige universiteiten nemen hun studenten in het eerste jaar een taaltest af en bieden extra lessen voor studenten die deze test niet halen. Maar dat heeft weinig zin als vervolgens blijkt dat de meeste colleges in het Engels worden gegeven en er van de studenten wordt verwacht dat zij hun papers en scripties in het Engels schrijven:</p>
<blockquote><p>Dat moeten die studenten dan maar leren, vindt de universiteit. Waar zij tekortschieten, worden ook zij ijlings bijgespijkerd: nu in de Engelse taal – waarin zij zich niettemin nooit helemaal thuis zullen voelen. Want zoals het voor het Nederlands te laat is wanneer je de spelling daarvan op je achttiende nog leren moet, zo is het dat voor een vreemde taal al helemaal.</p>
<p>„Soms schrijf ik ideeën die ik heb in mijn papers maar niet op”, zo bekende een student mij laatst. „In het Engels heb ik er de woorden en de subtiliteit niet voor.” Zo werkt de universiteit aan de ene kant tegen waar zij aan de andere kant krokodillentranen om huilt. Uiteindelijk zijn studenten noch in het Nederlands noch in het Engels in staat de gedachten uit te drukken die zij hebben leren ontwikkelen, maar die noodgedwongen opgesloten blijven in hun hersenpan. </p></blockquote>
<p>Lees het <a href="http://www.nrc.nl/opinie/article2237960.ece/Beheersing_Nederlands_wordt_niet_langer_gestimuleerd" target="_blank">volledige artikel</a>.</p>
Posted in articles, dutch, grammar  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/pbtranslations.wordpress.com/631/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/pbtranslations.wordpress.com/631/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/pbtranslations.wordpress.com/631/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/pbtranslations.wordpress.com/631/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/pbtranslations.wordpress.com/631/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/pbtranslations.wordpress.com/631/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/pbtranslations.wordpress.com/631/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/pbtranslations.wordpress.com/631/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/pbtranslations.wordpress.com/631/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/pbtranslations.wordpress.com/631/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=pbtranslations.wordpress.com&blog=376784&post=631&subd=pbtranslations&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://pbtranslations.wordpress.com/2009/05/13/beheersing-nederlandse-taal-wordt-niet-langer-gestimuleerd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">pbtranslations</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>