Some clients may ask you to “transcreate” (or “adapt”) a text rather than simply translating it. But what is transcreation?
Transcreation basically means recreating a text for the target audience, in other words “translating” and “recreating” the text. Hence the term “transcreation”. Transcreation is used to make sure that the target text is the same as the source text in every aspect: the message it conveys, style, the images and emotions it evokes and its cultural background. You could say that transcreation is to translation what copywriting is to writing.
One could argue that any translation job is a transcreation job, since a good translation should always try to reflect all these aspects of the source text. This is of course true. But some types of texts require a higher level of transcreation than others. A technical text, for example, will usually not contain many emotions and cultural references and its linguistic style will usually not be very challenging. However, marketing and advertising copy, which is the type of copy to which the term transcreation is usually applied, does contain all these different aspects, making it difficult to create a direct translation. Translating these texts therefore requires a lot of creativity.
In addition to creativity, a transcreator should also have an excellent knowledge of both the source language and the target language, a thorough knowledge of cultural backgrounds and be familiar with the product being advertised and be able to write about it enthusiastically. In addition, it certainly helps if the transcreator can handle stress and is flexible, since the advertising world is a fast-paced world and deadlines and source texts tend to change frequently.
Types of texts
Types of texts offered for transcreation vary from websites, brochures and TV and radio commercials aimed at end clients, to posters and flyers for resellers. They could be about any consumer product: digital cameras, airlines, food and drink, clothing and shoes, and financial products. Transcreators are often required to deliver two or three alternative translations, especially for taglines, and a back translation, to help the end client, who typically does not understand the target language, get an idea of what the translated text sounds like. Transcreators are also expected to provide cultural advice: they should tell the end client when a specific translation or image does not work for the target audience.
What makes transcreation difficult?
In addition to the difficulties posed by creating a target text containing all the aspects of the source text (message, style, images and emotions, cultural background), marketing and advertising copy often poses other difficulties for the transcreator as well. Taglines, for example, often contain puns or references to imagery used by the company. They tend to be incorporated in a logo or image, with limited space and a fixed layout for the text. In addition, they are often used for multiple target groups: not just consumers, but also resellers and stakeholders, which means the text should appeal to all of them.
Want to know more?
Check out my upcoming transcreation workshops.