In 1968 schreef de Franse schrijver Georges Perec een boek met de naam La disparition waarin de letter e geen enkele keer voorkomt, behalve in zijn eigen naam op de titelpagina. Hugo Brandt Corstius probeerde het ooit in het Nederlands te vertalen, maar gaf het na één pagina op. In Trouw schrijft hij over hoe het Guido van de Wiel nu wel is gelukt en geeft hij een aantal voorbeelden van goede en minder goede vondsten van de vertaler.

Zijn conclusie:

Als het u gaat om de inhoud van Perecs roman moet u die in het Frans proberen te lezen, maar dat kan je bij elke vertaling wel beweren. Als het u gaat om de trucs om de letter e in onze taal te vermijden dan moet u Van de Wiels Nederlandse versie aandachtig lezen.

Er bestaat geen prijs voor het vlekkeloos vertalen van een boek met een ongewone eis aan de vorm, maar als zo’n prijs er was, dan moest Guido van de Wiel hem krijgen.

Lees het volledige artikel.