Ann All writes on IT Business Edge about Facebook using volunteers to have their site translated into a dozen languages.
(Wikipedia is) an altruistic, charitable, information-sharing, donation-supported cause. Facebook is not. Therefore, people should not be tricked into donating their time and energy to a multimillion-dollar company so that the company can make millions more — at least not without some type of compensation.
…
In addition to the compensation question, some experts have complained about the quality of the translation. A professional translator based in Madrid tells the Times that the Facebook Spanish translation is filled with “outrageous spelling mistakes” as well as usage errors. Renato Beninatto, a member of the Common Sense Advisory consulting firm and spokesman for the Globalization & Localization Association, says conventional wisdom dictates that using fewer translators results in a better product. Facebook competitors MySpace and Friendster both use professional translators.
Read the full article.

No comments
Comments feed for this article