A translator translating the novel The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by British author Mark Haddon into Galician ended up changing the sex of certain characters in the book.

But a Spanish translator has been sacked for allegedly refusing to stick to the genders chosen by the author. Maria Reimondez is taking the publishers to court over claims that her contract to translate the novel into Galician was cancelled because she refused to reinforce sexist stereotypes. “The translation strategies I use include not using the masculine form systematically,” said Miss Reimondez in a statement.

“I haven’t invented this; it’s nothing new, and, linguistically, one cannot find fault with it.”

Read the full article.