De Volkskrant meldt dat er in 2015 een nieuwe versie komt van het Groene Boekje:

De Nederlandse Taalunie begint volgend jaar met de voorbereidingen voor de nieuwe versie van de Woordenlijst Nederlandse Taal, beter bekend als het Groene Boekje. Het is de bedoeling dat een sterk uitgebreide, digitale versie in 2015 uitkomt.

Sommige mensen hopen dat de spelling op sommige punten zal worden aangepast en vereenvoudigd, maar volgens Rik Schutz, projectleider spelling van de Taalunie zal dat niet het geval zijn:

Het is juist niet de bedoeling om de regels opnieuw te veranderen, uitgezonderd een individueel geval waarin een andere spelling meer voor de hand ligt. ‘We willen vooral veel meer samenstellingen opnemen, nieuwe woorden die in de maatschappij ontstaan en het geheel beter doorzoekbaar maken.’ Volgens Schutz hebben de verantwoordelijke ministers besloten dat de huidige spellingsregeling nagenoeg compleet is en niet meer veranderd hoeft te worden.

Lees het volledige artikel.

On Saturday 21 and Sunday 22 November 2009, ProZ.com organises its first Netherlands Conference in Soesterberg. The programme includes sessions on subjects such as translator-agency communication, online networking, freelance career building, translation quality, transcreation, video game localisation and interpreting.

For more information, check out the conference website.

Op 17 oktober 2009 bezoeken verschillende boekvertalers een aantal boekhandels om met het publiek in gesprek te gaan en hun werk te presenteren. Ook worden er speciale boekenleggers over de vertalers gemaakt. De actie is een initiatief van literair vertalers Andrea Kluitmann, Nicolette Hoekmeijer en Gerda Baardman en wordt ondersteund door het Fonds voor de Letteren, de Vereniging van Letterkundigen en het Expertisecentrum Literair Vertalen.

Meer dan de helft van de titels in de boekwinkels in Nederland en Vlaanderen is oorspronkelijk niet in het Nederlands geschreven. Dat we die boeken toch kunnen lezen, is te danken aan het bijna onzichtbare werk van de boekvertalers: iets wat de meeste lezers zich niet realiseren. De actie Vertalers worden zichtbaar wil hier verandering in brengen.

Ga naar de website van het Fonds voor de Letteren voor meer informatie.

Dutch linguist Nicoline van der Sijs has written a book about the influences of the Dutch language on North American languages. The book will be published in September, both in Dutch (Yankees, cookies en dollars: De invloed van het Nederlands op de Noord-Amerikaanse talen) and in English (Cookies, Coleslaw, and Stoops: The Influence of Dutch on the North American Languages).

From Santa Claus (after the Dutch folklore saint Sinterklaas) and his sleigh (the pronunciation of the Dutch slee is almost identical) to a dumbhead talking poppycock, the contributions of the Dutch language to American English are indelibly embedded to some of our most vernacular terms and expressions.

The Translator - Daoud HariThe novel The Translator – A Tribesman’s Memoir of Darfur by Daoud Hari is

a suspenseful, harrowing, and deeply moving memoir of how one person has made a difference in the world — an on-the-ground account of one of the biggest stories of our time. Using his high school knowledge of languages as his weapon — while others around him were taking up arms — Daoud Hari has helped inform the world about Darfur.

The Translator tells the remarkable story of a man who came face-to-face with genocide– time and again risking his own life to fight injustice and save his people.

“I am the translator who has taken journalists into dangerous Darfur. It is my intention now to take you there in this book, if you have the courage to come with me.”

What are the benefits of joining a professional association for translators and interpreters?
The benefits of membership of a professional association depend of course on what the association in question has to offer, but most associations offer the following benefits:

  • Representation and promotion of interests of translators and interpreters
    Many professional associations take part in discussions about the translation and interpreting profession and are involved whenever new rules and regulations affecting the profession are being developed.
  • Information about new developments in the business
    Most associations publish their own newsletter or bulletin with information about whatever is of interest to their members: new rules and regulations, information about and reviews of software and books, articles on how to market your services, interviews with fellow translators, etc.
  • Continuing education
    Professional associations often organise workshops and/or conferences on subjects which are important for their members, allowing them to improve their language and business skills and to keep up to date with the latest developments in the business.
  • Networking with other translators and interpreters
    Membership of a professional association gives you an opportunity to meet fellow translators and interpreters, either at meetings of local chapters or at workshops or conferences organised by the association.
  • Professional services
    Many professional associations offer professional services such as model terms of business, professional insurance, debt collection services and legal advice for free or at a discount and specifically tailored to the translation profession.
  • Searchable member directory
    Professional associations often have a searchable database of their members, which potential clients can use to find a service provider.
    [Thank you Céline Graciet for adding this one]

Can anyone become a member of a professional association?
No, all professional associations have minimum requirements for membership. Some offer different types of membership. For some associations/memberships, sending in copies of credentials and references will suffice, while others require passing an exam or work assessment.

Which professional association should I become a member of?
It is always useful to become a member of a professional association in the country you live and work in, so you can visit their meetings and use any professional services they offer. In addition, it might be useful to join an association in a country of your working language(s), to be able to keep up to date with developments in that country/language and to meet other translators working in the same language.

Where can I find a list of professional associations?
The website of the Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators and Interpreters (FIT), the international umbrella organisation of associations of translators, interpreters and terminologists, contains a list of FIT members all over the world.

According to a Reuters article, the Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary is going to add about 100 new words in its 2009 edition, among them words which have been created by blending existing words. Some examples of these so-called ‘portmanteau words’:
staycation – a vacation spent at home or nearby
frenemy – someone who pretends to be a friend but is actually an enemy

Other new words to be added have to do with the environment (green-collar jobs – jobs that help the environment), health and medicine (locavore – someone who eats foods grown locally) and online activities (sock puppet – a false online identity used to deceive, vlog – a blog containing video material, webisode – a TV show that can be seen through a website).

Oxford University Press has announced the publication of the world’s largest thesaurus.

The project began in 1965 and will include almost the entire vocabulary of the English language.

The work was nearly destroyed in a fire in 1978, but despite the building being gutted, a metal filing cabinet protected the files.

A spokesman said the final tome would contain over 230,000 categories with 800,000 meanings.

Read the full article.

In 1968 schreef de Franse schrijver Georges Perec een boek met de naam La disparition waarin de letter e geen enkele keer voorkomt, behalve in zijn eigen naam op de titelpagina. Hugo Brandt Corstius probeerde het ooit in het Nederlands te vertalen, maar gaf het na één pagina op. In Trouw schrijft hij over hoe het Guido van de Wiel nu wel is gelukt en geeft hij een aantal voorbeelden van goede en minder goede vondsten van de vertaler.

Zijn conclusie:

Als het u gaat om de inhoud van Perecs roman moet u die in het Frans proberen te lezen, maar dat kan je bij elke vertaling wel beweren. Als het u gaat om de trucs om de letter e in onze taal te vermijden dan moet u Van de Wiels Nederlandse versie aandachtig lezen.

Er bestaat geen prijs voor het vlekkeloos vertalen van een boek met een ongewone eis aan de vorm, maar als zo’n prijs er was, dan moest Guido van de Wiel hem krijgen.

Lees het volledige artikel.

About this weblog

Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture
-Anthony Burgess

To know another’s language and not his culture is a very good way to make a fluent fool of yourself
-Winston Brembeck


In this weblog, Percy Balemans writes about translation and language, more specifically, the Dutch and English language.

Read more...

 

Bookmark and share this weblog

Calendar

December 2009
M T W T F S S
« Oct    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Archive

Categories

del.icio.us links

Statistics

  • 92,406 visitors